Östras bokblogg

Boktips från läsarna

Tag: Japan

Kallt nog för snö av Jessica Au

Au, Jessica. 2024. Kallt nog för snö. Stockholm: Weyler. Översättning: Amanda Svensson. Originaltitel: Cold enough for snow, 2022.

“Mamma höll sig hela tiden nära mig, som om hon upplevde att flödet av människor var ett strömmande vatten och att vi inte skulle hitta tillbaka till varandra om vi blev åtskilda utan i stället bara fortsätta att glida allt längre isär. Regnet var mjukt och ihållande.” (s. 5).

Dottern möter sin mamma på flygplatsen. De har kommit med olika flyg till Tokyo från sitt hemland Australien. Den namnlösa dottern, som är i tjugoårsåldern, har planerat vistelsen i Japan minutiöst med besök på museer, konstgallerier och restauranger, med sina tidigare erfarenheter av landet. Mamman är uppvuxen i Hong Kong och flyttade som ung till Australien. Dotterns förhoppning är att resan till Japan ska ge hennes mamma möjlighet att uppleva något nytt och bli en mötesplats för dem.

Mamman finns med, men dottern känner inte det gensvar hon önskat sig.

Minnen från uppväxten och livet tränger sig fram. Mamman förblir svår att nå för sin dotter och nästan okänd för läsaren, men ögonblick från de senaste åren i dotterns egna liv får under resan allt mer fokus. Försöken att hitta en roll i vuxenlivet och försöken att se en djupare mening.

“Och för en kort stund kände jag mig själv, kände hur världen öppnade sig som en stor tratt från mina fötter upp till löven till himlen ovanför. I de ögonblicken tänkte jag ingenting, och om jag tänkte var det något som var omöjligt att benämna. Dessa stunder bestod aldrig – de försvann lika snabbt som de kommit, så snabbt att jag aldrig kunde känna mig säker på att de ens hade inträffat.” (s. 84-85).

Det är en vacker och gripande roman, stillsam, avskalad och briljant i sin berättarstil, men med en dramatisk nerv som fångar läsaren. Boken är till omfånget tunn, men att läsa den är att vara i en individs hela universum.

Romanen har vunnit The Novel PrizeThe Victorian Premier’s Prize for Fiction och The Readings New Australian Fiction Prize.

Boken finns i vårt Bibliotek.

Rosmarie

Weylers förlags information om boken:
https://www.weylerforlag.se/bocker/kallt-nog-for-sno/
(Hämtad 2025-03-19)

Jessica Aus egen hemsida:
https://www.jessicaau.com
(Hämtad 2025-03-19)

Läs intervjun med Jessica Au:
McIntosh, Leah Jing 2023. Interview #219 — Jessica Au. Liminal. 31 oktober.
https://www.liminalmag.com/interviews/jessica-au
Under About på webbplatsen: “Liminal project aims to support talented writers and artists in so-called ‘Australia’, with a focus on the Asian Australian experience.”  På sidan finns bland annat läsvärda intervjuer med författare och recensioner.
(Hämtad 2025-03-19)

What you are looking for is in the library av Michiko Aoyama

Aoyama, Michiko. 2023. What you are looking for is in the library. London: Doubleday. Översättning från japanska: Alison Watts. Originaltitel: Osagashimono wa toshoshitsu, 2021.

Känner du att något fattas i ditt liv? Varför inte besöka ditt bibliotek?

Det är vad de fem huvudpersonerna i romanen gör. I var sitt kapitel berättar de om sina liv och gemensamt är att de alla av en slump kommer att besöka biblioteket i det lokala kommunhuset i den stadsdel i Tokyo, där de bor. Vid referensdisken finns bibliotekarien Sayuri Komachi.

Ingen av berättarna känner sig inte tillfreds med sitt liv och ser inte att förändring skulle vara möjlig. Ms Komachi lämnar perfekta lästips för var och ens sakfråga, men varje person får dessutom en extra bok med hem som verkligen överraskar låntagaren, till exempel en bok om kakbakning, en poesibok för barn och en historisk bok om evolutionen. Varför? Udda! tycker besökarna. Det märkliga är att bonusboken kommer att leda till en positiv livsförändring i deras liv.

Ödmjukt svarar Ms Komachi en av låntagarna som återvänder till henne: “You may say that it was the book, but it’s how you read a book that is most valuable, rather than any power it might have itself.” (s. 136).

En del av personerna från de olika berättelserna kommer att möta varandra i någon annans kapitel.

Det är en helt underbar bok och en bok som får varje läsare att se möjligheter i sitt eget liv. Dessutom är det en mycket rolig bok. De läsare av boken som jag har mött, ler och talar varmt om boken. Boken har blivit mycket älskad i Japan och har blivit översatt till över tjugo språk.

Boken finns i vårt Bibliotek. Upptäck biblioteken kring dig! Befinner du dig på vår skola, så är ditt Bibliotek bara några meter bort.

Varmt välkommen in för lästips, i all ödmjukhet!

Rosmarie

På förlaget Penguins hemsida kan du läsa lite mer om boken och författaren:
https://www.penguin.co.uk/books/452650/what-you-are-looking-for-is-in-the-library-by-aoyama-michiko/9781804994139
(Hämtad 2025-02-16)


Nakanos secondhandbutik av Hiromi Kawakami

Kawakami, Hiromi. 2023. Nakanos secondhandbutik. Stockholm: Bokförlaget Tranan. Översättning: Lars Vargö. Originaltitel: Furudōgu Nakano shōten, 2005.

“Med en cigarett i mungipan brukade Nakano-san dra upp rulljalusierna strax före lunchtid och sedan ställa ut olika föremål framför butiken för att locka kunder.” [san = herr] ( s. 11). I butiken kan man hitta prylar från sextio- och sjuttiotalet som begagnade elektriska fläktar, pappersvikter av imiterad ädelsten, bestick, små tebord och en skrivmaskin. Antikviteter är inte välkomna, enligt Nakano.

Butiken finns sedan tjugofem år i västra Tokyos utkant. Det finns två nyanställa, Hitomi, romanens berättare, som har hand om kassan, och Takeo som hämtar varor till butiken på flakbilen.

Nakanos syster Masayo hjälper ibland till i butiken. Hon är konstnär och dockmakare. När hon är i butiken kommer det alltid fler kunder. Hon har en fin förmåga att bemöta kunder – och sina kollegor i butiken.

Med humoristisk blick skildras det vardagliga livet i butiken, men det är även en varm skildring om vänskapen mellan personerna som kommer att bli större än själva arbetslivet, och om tre kärleksrelationer som utvecklas. Tidig eftermiddag behöver alltid Nakano bege sig till banken, men i själva verket är det sin älskarinna han besöker. Hans syster Masayo förälskar sig, och oroligt betalar Nakano Hitomi för att besöka Masayo och rapportera till honom. Hitomi själv upptäcker att hon är förälskad i sin kollega Takeo.

Kanske händer det inte så mycket i den yttre handlingen i butiken, men för de fyra personerna som vi möter under ett år, är tiden livsomvälvande för var och en av dem.

Utanför förändras världen och Nakano väljer att förändra sin verksamhet när nya möjligheter öppnar sig.

I sista kapitlet möter vi dem alla igen, tre år senare.

Berättelsen har en vänlig humor, dramatik och är en fin skildring av vänskap och kärlek. Närheten till personerna är stark, och både personernas närvaro och frånvaro i handlingen ger en tydlig effekt i varje scen.

Det här är både butiken och boken man bara önskar stanna kvar i, så låna boken och läs den när du har gott om tid. Det är svårt att tro att det skulle kunna finnas något exemplar secondhand, för det här är en bok som jag tror att läsaren behåller, tänker på den och drar fram någon gång då och då ur sin bokhylla och ler.

Romanen finns i vårt Bibliotek, liksom författarens roman Senseis portfölj, och även den finns här på bokbloggen.

Rosmarie

Läs mer om romanen och författaren på förlaget Tranans hemsida:
https://tranan.nu/bocker/nakanos-secondhandbutik/
(Hämtad 2024-12-12)

Senseis portfölj av Hiromi Kawakami

Kawakami, Hiromi. 2021. Senseis portfölj. Stockholm: Bokförlaget Tranan. Översättning: Lars Vargö. Originaltitel: Sensei no kaban, 2001.

En kväll råkar Ohmachi Tsukiko hamna bredvid sin tidigare lärare i gymnasiet, Matsumotu Harutsuna på den lilla lokala restaurangen i Tokyo, där hon brukar äta. Han har iakttagit henne under en tid. Hon är nu 37 är och många år har förflutit sedan gymnasietiden. Han var hennes lärare i japanska, ett ämne som hon inte var särskilt intresserad av. Hon kallar honom Sensei (magistern) och han kallar henne vid efternamn, Tsukiko.

Vi får följa dem under några år. Inledningsvis ses de inte så ofta, och när de möts så är det ofta av en slump, men ”Även när vi inte sågs kändes det som om han inte var långt borta. Sensei var alltid Sensei.” (s. 86). De ses för att äta och dricka sake, för det mesta på kvarterskrogen, de promenerar, gör några utflykter och ses hemma hos Sesei.

Det är Tsukiko som är romanens berättare. Sensei har en värme som hon inte brukar möta, och får henne att upptäcka mer i livet omkring sig och bortom sina välbekanta områden. Han drar sig inte för att reta henne och hon kan ge abrupta svar. De är två ensamma personer. Tsukikos fascination och behov av honom växter. Den starka vänskapen mellan dem växer till kärlek, trots en åldersskillnad på trettio år. 

Det är i det yttre händelseförloppet en stillsam berättelse, men så rik och innerlig om två ensamma personer och deras i livet kanske viktigaste relation, berättad med en fin humor, skarp iakttagelseförmåga, men ända med mycket fördolt för läsaren, och det  väcker den egna fantasin. Personerna gör många scener oförglömliga. Landskapet och världsrymden ger en känsla av evighet när månens sken och stjärnorna strålar lyser över Sensei och Tsukiko, och naturens växlingar med körsbärsträden som blommar på nytt när våren kommer, markerar tidens gång.

Längst bak i boken finns en ordlista som förklarar de japanska ord som finns med i romanen, inte minst maträtterna i Senseis och Tsukikos omfångsrika och varierande menyer.

Låna och läs boken. Du kommer att vilja låna den snart igen. Det är en roman som man inte glömmer.

För romanen belönades Hiromi Kawakami med Tanizaki-priset, när romanen kom ut i Japan 2001. Romanen har både filmatiserats och blivit en mangaserie. Senseis portfölj och hennes roman Nakanos secondhandbutik finns i vårt Bibliotek.

Rosmarie

Just nu kan du lyssna till romanen hos Sveriges Radio som följetong med Emma Peters som uppläsare:
https://sverigesradio.se/grupp/46591
(Hämtad 2024-02-06)

På det svenska förlaget Tranans hemsida finns en intervju med Hiromi Kawakami: ” – Jag vet inte varför boken har blivit så populär”:
https://tranan.nu/2021/08/20/intervjuer-hiromi-kawakami/
(Hämtad 2024-02-06)

På förlaget Tranans hemsida kan man läsa mer om boken: 
https://tranan.nu/bocker/bocker-senseis-portfolj/
(Hämtad 2024-02-06)

De förlorade minnenas ö av Yoko Ogawa

Ogawa, Yōko, 2022. De förlorade minnenas ö. Stockholm: Bokförlaget Tranan. Översättning: Vibeke Emond. Originaltitel: Hisoyaka na kesshō.

”Ibland undrar jag vad som var det första som försvann från den här ön.
̍Långt innan du föddes var det fullt av alla möjliga saker och ting här. Genomskinliga ting, väldoftande, fladdrande, glänsande … Ja, hur som helst fina saker, som du inte ens kan föreställa dig. ̍ Sådant berättade min mamma ofta för mig när jag var liten. ̍Men sorgligt nog kan inte människorna på ön behålla de fina sakerna i sina hjärtan för alltid. Så länge man bor på ön måste man göra sig av med det ena efter det andra som man har inom sig. Det blir nog snart dags för dig också att göra dig av med något för första gången.̍” (s. 7)

Den namnlösa huvudpersonen (jag) minns sin mamma i ett ögonblick från barndomen. Hon har mist både sin mamma och pappa under oklara omständigheter, och är nu ensam kvar.

På den isolerade och namnlösa ön där hon bor, regerar den Hemliga polisen. De ger påbud om utrensningar av minnen. Parfymer och smycken är sedan länge förbjudna. En dag försvinner alla fåglar, därefter alla rosor, kalendrar (tiden och dagbokens berättelser) och till slut bränns även alla böcker i minnesjakterna. Öns befolkning accepterar passivt dekreten och hjälper till med att förinta minne efter minne. Kanske är den ökande tomheten och med den sorgen efter förlusterna som tunnar ut individerna och som skapar sprickor mellan dem. De flesta förlorar snart även med allts sakta försvinnande, sina egna inre berättelser om upplevelser och händelser. Men, det finns några få individer som har alla minnen kvar inom sig. Den Hemliga polisen använder alla medel för att söka fram de personer som har opåverkade minnen. Om de kan identifieras, förs de bort för att aldrig mer återvända. Någonstans i utkanten arbetar en dold motståndsrörelse.

Huvudpersonen är författare och skriver romaner. Hon konstaterar att hennes romaner omedvetet har handlat om olika förluster. Hennes liv har blivit osäkert och farligt. Nu skriver hon på en ny roman. Kommer hon att orka och kunna slutföra den? Tillsammans med sin enda och gamle vän inreder de ett dolt rum där de gömmer hennes förläggare.

Den spännande, välskrivna och skrämmande romanen lyfter frågor om totalitära samhällen, rädsla och historieskrivning, men även om varm vänskap, engagemang och individens personliga historia. Huvudpersonens romanprojekt ger även en inblick i hur svårt det kan vara att skriva en roman, formulera en historia och ha tillräckligt med tilltro till sig själv som författare.

Romanen hörde till de böcker som fick utmärkelsen American Book Award 2020, och den nominerades till National Book Award for Translated Literature 2019, International Booker Prize 2020 och World Fantasy Award 2020.

De förlorade minnenas ö, kom ut redan 1994 i Japan. Det är Yoko Ogawas andra roman som översatts till svenska. I vårt Bibliotek finns båda, även En gåtfull vänskap (även den finns här på vår bokblogg).

Rosmarie

Läs intervjun med Yoko Ogawa på förlaget Tranans hemsida:
https://tranan.nu/2022/02/04/yoko-ogawa/
(Hämtad 2022-03-02)

Hur mår fröken Furukura? av Sayaka Murata

Murata, Sayaka. 2020. Hur mår fröken Furukura?. Stockholm: Lind & Co. Översättning: Vibeke Emond

”För att stanna kvar i närbutiken måste man bli ett butiksbiträde. Det är en enkel sak. Det gäller bara att ta på sig uniformen och uppföra sig i enlighet med manualen. Om du säger att världen är som på stenåldern, så okej, det var så på stenåldern också. Så länge man döljer sig bakom ett normalt yttre och uppför sig i enlighet med manualen blir man varken ivägkörd från byn eller behandlad som ett störande element.” (s. 96-97)

I arton år har Keiko Furukura arbetat som timanställd i närbutiken. Butikens ljud med dörrklockans ton, kundernas steg, prasslande påsar, ljudet från scannrarna och kollegorna rop – är en del av närbutikens ljud som Keiko finns i och längtar till när hon inte är där. Butiken har en strikt manual och hälsningsfraser som personalen övar varje morgon. Den är en egen värld med återkommande kunder, en press på varje säljare och vardagsdramatik som måste lösas med snabba insatser.

Keiko oroade sin familj och omgivning när hon växte upp. Hennes tolkningar av situationer upprörde andra, medan hennes reaktioner var självklart logiska för henne själv. Familjen oroades och fortsatte att känna oro.

I närbutikens rutiner finns det en trygghet. En försäkring för att passa in, är även at forma sig efter andra, genom att kopiera andras klädstilar och repliker.

Keiko är nästan den enda som lever ensam bland dem hon känner och det kommenteras av hennes bekanta. När hon möter en man, som snabbt flyttar hem till henne, förändras hela hennes liv.

Läs den här boken! Den är rolig, sorglig och tänkvärd. Det är en bok som inte liknar någon annan bok. Den hjälper dig att förstå, tycka om och att le både mot andra och dig själv.

Sayaka Murata har själv arbetat arton år i en närbutik.

I Japan är hon en välkänd författare. Det här är den första av hennes romaner som har översatts till svenska. Hoppas att få läsa fler av hennes böcker i översättning!

Hon fick 2016, samma år som romanen gavs ut i Japan, det ansedda Akutagawa-priset, som ges till yngre författare.

Romanen finns i vårt Bibliotek.

Rosmarie

I The Guardian finns en intervju av David McNeill med Sayaka Murata:
McNeill, David. 2020. Sayaka Murata: ’I acted how I thought a cute woman should act – it was horrible’. The Guardian. 9 oktober. https://www.theguardian.com/books/2020/oct/09/sayaka-murata-i-acted-how-i-thought-a-cute-woman-should-act-it-was-horrible (Hämtad 2021-06-11)

Lyssna till romanen som finns som följetong hos Sveriges radio:
https://sverigesradio.se/avsnitt/ljudbok-hur-mar-froken-furukura-av-sayaka-murata
(Hämtad 2022-03-16)

En gåtfull vänskap av Yoko Ogawa

Ogawa, Yoko. 2011. En gåtfull vänskap. Stockholm: Bonnier Översättning: Vibeke Emond

Ogawa, Yoko. 2011. En gåtfull vänskap. Stockholm: Bonnier
Översättning: Vibeke Emond

Alla hans tre kostymer var mörka, ingågna och slitna och passade precis till hans framtoning. Det var rentav som om de hade blivit en del av hans hud. Men det som förbryllade mig mest med hans klädsel var de mängder av minneslappar som var fastsatta med pappersklämmor här och var på hans kostym. De satt på kragen, vid ärmöppningarna, fickorna, kavajfållarna, byxbältet, knapphålen och alla upptänkliga ställen. Pappersklämmorna drog ut tyget i kostymen och hade fått den att förlora formen. Vissa lappar var vanliga avrivna pappersbitar, andra var små gulnande blad som hade börjat att trasas sönder, och på var och en stod något skrivet. Om man skulle läsa det, fick man gå mycket nära och skärpa blicken. Jag förstod att det var för att kompensera för sitt endast åttio minuter långa minne som doktorn skrev upp sådant han måste komma ihåg på minneslappar, som han fäste på sig själv för att inte glömma var han gjort av dem, men hur jag skulle ta till mig det här med hans uppenbarelse var ett svårare problem än att svara på vad jag hade för skonummer. /…/ När han rörde sig hörde man ett prasslande ljud från minneslapparna, som gneds mot varandra. (s. 17-19)

En ung kvinna lever ensam med sin tioårige son. För att försörja sig börjar hon att arbeta som hemhjälp hos en äldre doktor i matematik. Flera år tidigare förlorade han, i en bilolycka, hela minnet av sitt liv. Nu minns han enbart 80 minuter bakåt i tiden (inte en minut mer, utan exakt 80 minuter). För att minnas livet omkring sig skriver han minneslappar till sig själv, ”Ny hushållerska och hennes son, 10 år ” står det på en lapp. Roten – , blir det namn som doktorn kallar hennes son.

En vänskap växer fram mellan de tre personerna. Allt blir matematik, både möjligt och omöjligt blir siffror, primtal, vänskapliga tal och uträkningar. Aldrig har matematik varit så intressant, spännande och oändligt vackert. Att allt blir ekvationer som kan förklaras och lösas, och som ger livet en nästan metafysisk skönhet och dimension.

Baseball, som är Rotens passion är en annan viktig del av berättelsen och det intresset förenar Roten och doktorn. Baseball och matematik trivs bra ihop.

Den här romanen kommer att få dig att le, men det är även en roman vars personligheter och rörande historia man aldrig glömmer.

Boken har blivit film. Yoko Ogawa hör till Japans mest kända författare. En gåtfull vänskap, är hittills den enda av hennes böcker som har översatts till svenska. Jag hoppas på fler.

Boken finns i vårt Bibliotek.

Rosmarie

Remote Control av Kotaro Isaka

Isaka, Kotaro (2011). Remote control. Tokyo: Kodansha International

Isaka, Kotaro. 2011. Remote control. Tokyo: Kodansha International

Remote Control är en bok av den japanska författaren Kotaro Isaka. Handlingen kretsar kring mordet på den japanska statsministern och hur en oskyldig man hängs ut som mördaren direkt efter mordet.

Vi får i bokens olika delar följa mediebevakningen under jakten på den eller de skyldiga, en persons undersökning av händelsen 20 år senare samt den utpekade Masaharu Aoyagis liv och hans flykt undan polisen under några hektiska dagarna direkt efter mordet.

Författaren anspelar på många sätt till mordet på John F. Kennedy samtidigt som boken handlar om hur ett mediedrev snabbt kan få en oskyldig person att framstå som en skyldig.

Boken berör också riskerna med övervakning och ställer frågor om den personliga integriteten är mer värd än säkerheten och hur kan den eventuellt skenbara säkerheten användas mot enskilda människor.

Mattias Ericson

Fragopoulos, George. 2011. Kotaro Isaka’s “Remote Control” [book review]. Words without borders April. https://www.wordswithoutborders.org/book-review/kotaro-isakas-remote-control (Hämtad 2021-06-09)


Boktipset inskickat av: Mattias Ericson

© 2025 Östras bokblogg. Alla rättigheter reserverade.

Tema av Anders Norén.